Translating the Dawn-Breakers: Shoghi Effendi's Long Nights
Rúḥíyyih Khánum, The Priceless Pearl, (1969), Bahá'í Publishing Trust
Studio narration for this story is coming — it’ll be generated by the cloud-TTS pipeline (voice: auto-selected from the source author).
When in Bahá'í history
Haifa (today: Haifa, Israel)
In The Priceless Pearl Rúḥíyyih Khánum devotes a careful chapter to the labour by which Shoghi Effendi gave the English-speaking Bahá’í world its principal book of early history: the volume now known as The Dawn-Breakers.
The chronicle had been composed in Persian, in the 1880s, by Nabíl-i-Aʿẓam, a believer who had himself been a youth among the early Bábís and who had been encouraged by Bahá’u’lláh to record what he had seen and what he had heard from the companions of the Báb. The manuscript that emerged was vast, detailed, and written in the Persian historical idiom of the period — full of Quranic allusions, of theological digressions, of long passages in classical metre.
The Guardian determined, in the late 1920s, that it must be made accessible to the West. He took the work upon himself. Rúḥíyyih Khánum describes the working method. He sat at his desk in the Master’s house in Haifa late into the night, with the Persian text in front of him, the English-Persian dictionaries he had compiled at Oxford within reach, and his own deep knowledge of both literatures held, page by page, in the same mind. He rendered each passage into the English register he had quietly chosen for the Sacred Writings — a formal, slightly archaic, faintly Biblical English — and he wrote, as well, the long footnotes that allowed a Western reader to follow the Persian background.
The work occupied him, in stretches, across several years. Other Tablets, other letters, other administrative tasks were attended to during the day. The translation was the labour of the hours when Haifa was quiet. He shortened the original; selected what would carry; preserved the central narrative line from the Báb’s declaration in Shíráz to the martyrdoms of the late 1840s. The result, published in 1932, was a book of nearly seven hundred pages — a chronicle, footnoted and indexed, that remains the principal source for the early heroic age of the Faith.
Rúḥíyyih Khánum’s chapter is also, between its lines, a portrait of the Guardian’s working ascetism. He did not travel; he did not entertain; he wrote and translated. The light burned in his small room until the early hours. The Faith for which he laboured received, in those years, the books on which its Western generations would be raised.
Paraphrased from The Priceless Pearl (Rúḥíyyih Khánum, Bahá'í Publishing Trust, 1969); see original for full text.
Discuss this story
Reflection
- The Guardian translated through the night for years on end. What does that long, hidden labour suggest about the cost of the books that change us?
- He did not soften Nabíl's narrative. He let it speak. What is the discipline of letting a hard truth come through one's own voice?
Cite this story
Khánum, R.. (1969). *The Priceless Pearl*. Bahá'í Publishing Trust.
Record yourself reading this story
Recording stays on this device only. Nothing is uploaded.
Related stories
A Quiet Wedding in Haifa: Shoghi Effendi and Mary Maxwell
In *The Priceless Pearl* Rúḥíyyih Khánum tells the story of her own marriage to Shoghi Effendi in the spring of 1937 — a private ceremony in the room of the Greatest Holy Leaf, witnessed by a handful of family members, that joined two streams of the Cause and was deliberately kept free of fanfare.
The Sudden Passing in London, November 1957
In *The Priceless Pearl* Rúḥíyyih Khánum gives the most reliable account of her husband's last days — a brief illness in a London hotel, the flu that turned to a heart attack, and the night of the fourth of November 1957 when the Guardian of the Cause of God passed from the world at the age of sixty.
The International Secretariat: A Cable Desk in Haifa
In *The Priceless Pearl* Rúḥíyyih Khánum describes the small household office from which Shoghi Effendi guided the Bahá'í world for thirty-six years — a room with a typewriter, a stack of cables, a Hebrew-Arabic-Persian shelf of dictionaries, and a Guardian who answered each letter himself in the long hours after Haifa had gone to sleep.
An English for the Hidden Words: Shoghi Effendi's Discipline
In *The Priceless Pearl* Rúḥíyyih Khánum describes the slow, exacting labour by which Shoghi Effendi rendered Bahá'u'lláh's *Hidden Words* into the English in which generations of Western believers have come to know them — a translation built one aphorism at a time, in the silent hours of his Haifa office.