Loading…
"The earth is but one country, and mankind its citizens."
Loading…
"The earth is but one country, and mankind its citizens."
6 stories on this theme.
Night after night in a quiet house in Haifa, Shoghi Effendi sat at his desk and turned a great old book from Persian into English, so the whole world could read it.
Shoghi Effendi sat at a quiet desk and turned a beautiful little book of holy words into English, working one tiny line at a time until it was just right.
The vast ocean of Bahá'u'lláh's Revelation lay almost entirely in Persian and Arabic, beyond the reach of the growing communities of the West. Shoghi Effendi, the Guardian of the Faith, set himself to gather from that ocean and to render its waters into a stately, faithful English — producing, in *Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh*, a book through which the West could at last drink directly from the Word.
In *The Priceless Pearl* Rúḥíyyih Khánum describes the years of patient nightly labour by which Shoghi Effendi rendered Nabíl's Persian chronicle of the Bábí period into the cadenced English that became *The Dawn-Breakers* — the volume that, more than any other, made the heroic story of the Báb's followers available to the Western world.
In *The Priceless Pearl* Rúḥíyyih Khánum describes the slow, exacting labour by which Shoghi Effendi rendered Bahá'u'lláh's *Hidden Words* into the English in which generations of Western believers have come to know them — a translation built one aphorism at a time, in the silent hours of his Haifa office.
*World Order* magazine carried, in a 1980s issue, an appreciation of Marzieh Gail — the American Bahá'í translator whose six-decade career rendered into English a substantial portion of the Persian and Arabic Bahá'í Writings, including major works of 'Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi.