An English for the Hidden Words: Shoghi Effendi's Discipline
Rúḥíyyih Khánum, The Priceless Pearl, (1969), Bahá'í Publishing Trust
When in Bahá'í history
Haifa (today: Haifa, Israel)

Tablets and Writings referenced (1)
- hidden-words
Full text expansion will appear inline once the Bahá'í Reference Library text database is integrated.
In The Priceless Pearl Rúḥíyyih Khánum offers a portrait of the Guardian as translator. The portrait is not, strictly, the subject of any one chapter; it runs across the volume, gathered from her observation of his daily working life in Haifa.
Among his earliest and most careful translations was The Hidden Words. Bahá’u’lláh had revealed the small book in the 1850s in the wilderness above Baghdád — a series of brief aphorisms in Arabic and Persian, each addressed O Son of Spirit, O Children of Men, O My Friends — that gathered, in the simplest language, the moral teachings of the Cause.
The Guardian set himself, in the late 1920s, to render the work into an English that would carry its weight for the Western Bahá’í communities. Rúḥíyyih Khánum describes the working method. He kept the Persian and the Arabic in front of him on the desk. He kept, beside them, the English Bible — the King James version, whose stately rhythm and faintly archaic vocabulary he had been studying since Oxford. He worked one Hidden Word at a time. He revised. He set aside. He came back.
The result was the English text in which generations of Bahá’ís have memorised the Words: O Son of Spirit, my first counsel is this: Possess a pure, kindly and radiant heart. The voice is biblical without being affected; it is reverent without being solemn; it carries, in its unhurried cadences, the dignity of the Persian and the Arabic without the alien feel of literal translation.
Rúḥíyyih Khánum recounts that he laboured similarly over every text he translated for the Bahá’í world — the Iqán, portions of the Aqdas that appeared in compilations during his lifetime, the long extracts from Bahá’u’lláh's writings he gathered into Gleanings, the Prayers and Meditations. In each case the same instruments lay on the desk: the original, the Bible, the dictionaries, the patient revising hand.
He never, she notes, allowed himself the easy paraphrase that ordinary publishing would have permitted. He held himself to the standard of one whose translations would be read, in public worship, for a thousand years. The discipline shaped the books; the books shaped the community.
Paraphrased from The Priceless Pearl (Rúḥíyyih Khánum, Bahá'í Publishing Trust, 1969); see original for full text.
Pair this story with
From the Writings
Once the prayer database is connected (Bahá'í Reference Library), prayer text will appear inline.
Cite this story
Khánum, R.. (1969). *The Priceless Pearl*. Bahá'í Publishing Trust.
Record yourself reading this story
Recording stays on this device only. Nothing is uploaded.
Related stories
Gleanings from an Ocean: Shoghi Effendi Renders the Word into English
The vast ocean of Bahá'u'lláh's Revelation lay almost entirely in Persian and Arabic, beyond the reach of the growing communities of the West. Shoghi Effendi, the Guardian of the Faith, set himself to gather from that ocean and to render its waters into a stately, faithful English — producing, in *Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh*, a book through which the West could at last drink directly from the Word.
One Word at a Time
Shoghi Effendi sat at a quiet desk and turned a beautiful little book of holy words into English, working one tiny line at a time until it was just right.
Translating the Dawn-Breakers: Shoghi Effendi's Long Nights
In *The Priceless Pearl* Rúḥíyyih Khánum describes the years of patient nightly labour by which Shoghi Effendi rendered Nabíl's Persian chronicle of the Bábí period into the cadenced English that became *The Dawn-Breakers* — the volume that, more than any other, made the heroic story of the Báb's followers available to the Western world.
Dr
Dr. Bagdadi states that when Shoghi Effendi was only five years old he was pestering the Master to write something for him, whereupon ‘Abdu’l-Bahá wrote this touching and revealing letter in His own hand: He is God! O My Shoghi, I have no…