An English for the Hidden Words: Shoghi Effendi's Discipline
Rúḥíyyih Khánum, The Priceless Pearl, (1969), Bahá'í Publishing Trust
Studio narration for this story is coming — it’ll be generated by the cloud-TTS pipeline (voice: auto-selected from the source author).
When in Bahá'í history
Haifa (today: Haifa, Israel)
Tablets and Writings referenced (1)
- hidden-words
Full text expansion will appear inline once the Bahá'í Reference Library text database is integrated.
In The Priceless Pearl Rúḥíyyih Khánum offers a portrait of the Guardian as translator. The portrait is not, strictly, the subject of any one chapter; it runs across the volume, gathered from her observation of his daily working life in Haifa.
Among his earliest and most careful translations was The Hidden Words. Bahá’u’lláh had revealed the small book in the 1850s in the wilderness above Baghdád — a series of brief aphorisms in Arabic and Persian, each addressed O Son of Spirit, O Children of Men, O My Friends — that gathered, in the simplest language, the moral teachings of the Cause.
The Guardian set himself, in the late 1920s, to render the work into an English that would carry its weight for the Western Bahá’í communities. Rúḥíyyih Khánum describes the working method. He kept the Persian and the Arabic in front of him on the desk. He kept, beside them, the English Bible — the King James version, whose stately rhythm and faintly archaic vocabulary he had been studying since Oxford. He worked one Hidden Word at a time. He revised. He set aside. He came back.
The result was the English text in which generations of Bahá’ís have memorised the Words: O Son of Spirit, my first counsel is this: Possess a pure, kindly and radiant heart. The voice is biblical without being affected; it is reverent without being solemn; it carries, in its unhurried cadences, the dignity of the Persian and the Arabic without the alien feel of literal translation.
Rúḥíyyih Khánum recounts that he laboured similarly over every text he translated for the Bahá’í world — the Iqán, portions of the Aqdas that appeared in compilations during his lifetime, the long extracts from Bahá’u’lláh's writings he gathered into Gleanings, the Prayers and Meditations. In each case the same instruments lay on the desk: the original, the Bible, the dictionaries, the patient revising hand.
He never, she notes, allowed himself the easy paraphrase that ordinary publishing would have permitted. He held himself to the standard of one whose translations would be read, in public worship, for a thousand years. The discipline shaped the books; the books shaped the community.
Paraphrased from The Priceless Pearl (Rúḥíyyih Khánum, Bahá'í Publishing Trust, 1969); see original for full text.
Pair this story with
From the Writings
Once the prayer database is connected (Bahá'í Reference Library), prayer text will appear inline.
Discuss this story
Reflection
- One word may keep an aphorism for a hundred years. What does that responsibility ask of someone who would render scripture?
- The Guardian's English carries the stately weight of the King James Bible. Why might that register have been chosen?
Cite this story
Khánum, R.. (1969). *The Priceless Pearl*. Bahá'í Publishing Trust.
Record yourself reading this story
Recording stays on this device only. Nothing is uploaded.
Related stories
Translating the Dawn-Breakers: Shoghi Effendi's Long Nights
In *The Priceless Pearl* Rúḥíyyih Khánum describes the years of patient nightly labour by which Shoghi Effendi rendered Nabíl's Persian chronicle of the Bábí period into the cadenced English that became *The Dawn-Breakers* — the volume that, more than any other, made the heroic story of the Báb's followers available to the Western world.
Dr
Dr. Bagdadi states that when Shoghi Effendi was only five years old he was pestering the Master to write something for him, whereupon ‘Abdu’l-Bahá wrote this touching and revealing letter in His own hand: He is God! O My Shoghi, I have no…
In the early summer of 1923 Shoghi Effendi again left Haifa and sought some…
In the early summer of 1923 Shoghi Effendi again left Haifa and sought some restoration of health and solace in the solitude of the high mountains of Switzerland. But, unlike later years, when he continued to keep in constant touch with…
Now, people have asked, “Did the Guardian have any conception that he was going…
Now, people have asked, “Did the Guardian have any conception that he was going to pass away? Did he have fore-knowledge, being divinely guided, that he was going to pass away? Again, friends, the answer to the question is that we don’t…